La traducción científico-técnica
9 Abril 2008
Vicent Montalt i Resurrecció
Universitat Jaume I
Una traductora o traductor científico-técnico es un experto en comunicación multilingüe y multicultural que trabaja en los ámbitos de los conocimientos científico-técnicos. Esta afirmación implica que el traductor, además de contar con una competencia traductora básica que le permita llevar a cabo la mediación lingüística y cultural propia de cualquier tipo de traducción, también ha de poseer los conocimientos, la metodología y las herramientas para hacer frente a su cometido en entornos altamente especializados. Cuanto más especializados sean estos entornos, tanto mayor será la necesidad de adquirir información y servirse de la metodología y herramientas disponibles para satisfacer los encargos de trabajo.
Así pues, en el mercado laboral de la traducción científico-técnica es fundamental la familiarización con el campo temático del texto, la comprensión de los conceptos especializados, la precisión en el uso de la terminología y fraseología y, sobre todo, la colaboración entre el experto en traducción y el experto en la materia del texto siempre que sea necesario para garantizar la fiabilidad de la traducción.
Si bien la profesión de la traducción científico-técnica está indudablemente determinada por los conocimientos especializados, conviene no valorarlos en exceso en detrimento de otros aspectos relacionados específicamente con la traducción: calidad lingüística, variaciones culturales, elementos pragmáticos, importancia del estilo, etc.



